Ivisa, da anni si avvale di professionisti madre lingua. Questo ci da la possibilità di offrire un servizio di altissima qualità nel tradurre qualsiasi tipologia settoriale.

Tutti i tipi di documenti, diplomi, certificati di laurea, passaporti, brevetti, certificati di nascita, atti di matrimonio, stati di famiglia, casellario giudiziale, certificati di morte, statuti sociali, contratti, ipoteche, testamenti, atti giudiziari, sentenze, ecc.

Tutte le nostre Traduzioni Giurate hanno piena validità giuridica.

Contattateci attraverso il form, scriverci a info@ivisa.it
oppure telefonando al numero 06 8379 2109. Riceverete informazioni senza nessun impegno!

Traduzioni

Settore Tecnico

Settore Commerciale

informatica, apparecchiature elettroniche, dispositivi elettromedicali, testi medici, istruzioni d’uso e manutenzione, documentazione relativa ad impianti industriali, navali e di smaltimento rifiuti e a stazioni per il rifornimento del carburante, industria estrattiva (gas e petrolio), macchinari per la lavorazione del legno, macchinari per la produzione di calzature in gomma, industria del mobile ed arredamento in truciolare nobilitato e poliuretano espanso…

Relazioni aziendali, documenti bancari, certificazioni di conformità e di qualità, documenti sulla tutela dei dati personali, studi di fattibilità economico finanziaria,etc.

Legale & Normativo

Giuridico

Contratti, statuti, atti aziendali, sentenze, decreti legislativi, certificati di vario genere, normative alimentari e relative ai prodotti cosmetici.

Certificati di vario genere asseverati presso il tribunale e non.

Editoriale

Industriale

Narrativa e saggistica.

Manualistica aziendale, listini prezzi, opuscoli, newsletter, comunicati.

Alimentare

Varie

Depliant turistici, materiale pubblicitario…

Depliant turistici, materiale pubblicitario…

Interpretariato

Trattativa

Consecutiva

L’interprete traduce durante un incontro fra due o più persone nell’ambito di un colloquio istituzionale, un meeting o un pranzo d’affari, la visita a uno stabilimento, un cantiere, un addestramento tecnico all’esercizio di un macchinario, in uno stand aziendale in occasione di fiere o manifestazioni.
L’interprete non deve semplicemente trasporre un messaggio da una lingua ad un’altra, bensì aiutare due parti che partono da abitudini e mentalità spesso molto diverse fra loro, ad avviare una relazione innanzitutto “umana” ed entrare in sintonia fra loro al fine di godere dei massimi vantaggi reciproci dalla collaborazione.

Mentre l’oratore parla l’interprete ascolta e prende nota con una particolare tecnica di presa d’appunti fatta di simboli, abbreviazioni e altri elementi grafici che riassumono il senso astratto della porzione di discorso ascoltata (mediamente di 5 minuti al massimo). Non appena l’oratore ha terminato una sezione di discorso l’interprete riproduce l’intervento nella lingua d’arrivo.

Chuchotage (Interpretazione Sussurrata)

Simultanea


Lo chuchotage è una tecnica che consiste nell’interpretazione simultanea del discorso dell’oratore riportato a bassa voce all’orecchio di uno o due partecipanti all’evento.
Lo chuchotage è utilizzato soprattutto in contesti in cui solo pochi partecipanti (al massimo due o tre) parlano una lingua diversa da chi parla. Questa tecnica non richiede l’uso di strumenti particolari, perché è l’interprete a posizionarsi vicino alla persona che necessita del servizio di interpretariato. Questa tecnica richiede un certo sforzo e concentrazione: l’interprete deve riuscire a modulare la sua voce in modo tale da renderla al contempo bassa tale da non disturbare i restanti presenti ma anche comprensibile all’interlocutore che ne usufruisce. Lo chuchotage viene impiegato durante eventi pubblici o privati, dibattiti o show televisivi, lezioni tecniche in sala dove siano presenti alunni di diverse aree linguistiche dove ogni gruppo di 2-3 persone sarà affiancato da un interprete.

Nell’interpretazione simultanea gli interpreti traducono in tempo reale ciò che dice l’oratore.
Viene effettuata utilizzando apparecchiature tecniche apposite, ovvero cuffia, microfono e cabina insonorizzata, mentre al pubblico vengono distribuiti ricevitori portatili dotati di auricolari.
Per eventi che superano la durata di un’ora è sempre richiesta la presenza di due interpreti che si alternano ogni 20-30minuti nella traduzione